Quotidien Shaarli

Tous les liens d'un jour sur une page.

September 20, 2017

La commission d'enrichissement de la langue française s'attaque au vocabulaire de la cyberdéfense, avec des équivalents français pour les anglicismes
thumbnail

Certains termes semblent sortir de nul part (« lutte informatique offensive » pour computer network attacks ???), mais au moins ce ne sont pas des mots qui font passer celui qui les utilise pour un idiot. Confère le « filoutage », traduction du mot « phishing » (les Québecois avaient pourtant proposé une traduction qui me semblait bien meilleure : « hameçonnage »).

Dans tous les cas, je ne commencerai à respecter leurs recommandations le jour où ils corrigeront la traduction de hashtag (actuellement « mot-dièse »), qui devrait s'appeler « mot-croisillon », plus moche, certes, mais plus correct :

  • le dièse (♯, sharp en anglais) est un symbole utilisé en musique pour augmenter la hauteur d'une note d'un demi-ton ;
  • le croisillon (#, hash en anglais) est un symbole typographique servant notamment en informatique pour les hashtags (mot dans lequel on retrouve bien le mot hash, d'ailleurs).

Ah et en fait, le langage « C-sharp » de Microsoft d'écrit en fait C♯. Mais bon, vu que le dièse est difficile d'accès sur les claviers, on va passer l'éponge :p (astuce : si vous êtes sous Linux, vous pouvez obtenir le symbole ♯ avec la combinaison Compose, #, #)