Certains termes semblent sortir de nul part (« lutte informatique offensive » pour computer network attacks ???), mais au moins ce ne sont pas des mots qui font passer celui qui les utilise pour un idiot. Confère le « filoutage », traduction du mot « phishing » (les Québecois avaient pourtant proposé une traduction qui me semblait bien meilleure : « hameçonnage »).
Dans tous les cas, je ne commencerai à respecter leurs recommandations le jour où ils corrigeront la traduction de hashtag (actuellement « mot-dièse »), qui devrait s'appeler « mot-croisillon », plus moche, certes, mais plus correct :
- le dièse (♯, sharp en anglais) est un symbole utilisé en musique pour augmenter la hauteur d'une note d'un demi-ton ;
- le croisillon (#, hash en anglais) est un symbole typographique servant notamment en informatique pour les hashtags (mot dans lequel on retrouve bien le mot hash, d'ailleurs).
Ah et en fait, le langage « C-sharp » de Microsoft d'écrit en fait C♯. Mais bon, vu que le dièse est difficile d'accès sur les claviers, on va passer l'éponge :p (astuce : si vous êtes sous Linux, vous pouvez obtenir le symbole ♯ avec la combinaison Compose
, #
, #
)